シングリッシュ
シンガポールで話される英語がシングリッシュ(Singlish)と呼ばれることは、割と広く知られています。
シングリッシュは、現地のマレー語や標準中国語、福建語、タミル語などが混じった英語で、ピジン言語の一種といわれます。発音の面から見ると、「r」と「l」の発音が苦手な日本人にちょっと似て、シングリッシュでは「r」を「l」として発音することが多く、例えば「very」が「vely(ベリー)」、「already」が「oleddy(オーレディー)」というような感じになります。そういう意味では、日本人の発音に似ているので、ある程度慣れれば日本人にとっては、聞き取りやすい発音ですし、日本人の日本語風英語発音もわかってもらいやすいといえます。
続きは↓こちらからこのほかに、シングリッシュでは英語にない語彙も数多く登場します。特に有名なのが、「lah」とか「leh」など、語尾につけるシンガポール英 語。語彙だけでなく、他言語の文法もそのまま英語に編入したり、動詞の時制を変換しなかったり、be動詞を省略したり・・・シングリッシュならではの特徴 がいくつも挙げられます。
シンガポール人のアイデンティティーの一部ともなっているシングリッシュですが、シンガポール政府自体はシングリッシュに対してあまり肯定的ではなく、正しい英語を話すようにキャンペーンを打っています。
(例)
Yar?=Yes.
No Lah=No.
Tink wad?=What do you think?.
OK lah =OK.
You liddat think meh? =Do you think like that?
Haiya, Never mind one lah. = It's okay, don't worry.
Can or not? =Can you do it?

















